Dear friend,
On the occasion of President Obama visiting Vietnam in May of this year, we urgently ask that you consider signing a petition calling the President to speak out for religious freedom in Vietnam and for the Hanoi government to stop its oppression and harassment of the Unified Buddhist Church of Vietnam. Please enter your name, email address, physical address, zip code, and check the box beside “Share with Facebook friends,” if applicable. Other than your name, we will not have access to your private information. Please click on "Read the letter" below for the text of the petition.
Sincerely,
UBCV
Kính thưa quí vị,
Nhân dịp Tổng thống Obama viếng thăm Việt Nam vào tháng 5 năm nay, chúng tôi khẩn thiết kêu gọi quí vị ký vào thỉnh nguyện thư đến Tổng thống kêu gọi tự do tín ngưỡng cho Việt Nam và chính quyền Hà Nội chấm dứt đàn áp Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất. Xin quí vị điền vào tên họ, điện thư (email), địa chỉ, và chia sẻ trên Facebook (nếu có). Xin bấm vào "Read the letter" để đọc nguyên văn bức thư bằng Anh ngữ. Nội dung tiếng Việt xin được tạm dịch như sau:
Kính thưa Tổng thống:
Bốn mươi mốt năm sau chiến tranh Việt Nam, sự tự do tín ngưỡng ở Việt Nam vẫn bị giới hạn một cách khắc nghiệt. Thành viên của Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất vẫn đang bị áp bức và người lãnh đạo của Giáo Hội, Đức Tăng Thống Thích Quảng Độ, vẫn bị quản thúc tại gia.
Trong chuyến đi Việt Nam sắp đến, chúng tôi tha thiết kêu gọi Tổng thống lên tiếng ủng hộ sự tự do tín ngưỡng và đòi hỏi chính quyền Việt Nam thả tất cả các tù nhân tôn giáo và cho phép họ được bày tỏ và thực hành tín ngưỡng của họ. Đây cũng phù hợp với Điều 18 trong Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền, cũng như nguyên tắc căn bản của sự lập quốc của chúng ta. Chúng tôi rất biết ơn sự giúp đỡ của Tổng thống.
Xin thành thật cảm ơn,
LETTER TO
President Barack Obama
No comments:
Post a Comment