Thursday, January 5, 2012

Thông cáo báo chí của Đại sứ quán Hoa Kỳ về việc bắt giữ Bùi Thị Minh Hằng - Tổ chức Theo dõi Nhân quyền: Việt Nam: Hãy trả tự do cho Nhà vận động ôn hòa Bùi Thị Minh Hằng

Đại sứ quán Hoa Kỳ rất lấy làm quan ngại với những thông tin về việc bà Bùi Thị Minh Hằng đã bị kết án không qua xét xử 2 năm giam giữ tại một trại cải tạo ở Việt Nam, vì bà đã tham gia biểu tình ôn hoà. Việc làm không theo trình tự pháp lý này đã đi ngược với cam kết của Việt Nam đối với bản Tuyên ngôn Quốc Tế Nhân Quyền. Bà Bùi Thị Minh Hằng đã tham gia vào các cuộc biểu tình ôn hoà liên quan đến Biển Đông vào năm ngoái.

Chúng tôi kêu gọi Chính phủ Việt Nam thả bà Hằng và tất cả các tù nhân chính trị, đồng thời chúng tôi khẳng định rằng không một ai lại có thể bị lao tù vì thực hiện quyền tự do ngôn luận hay tụ họp ôn hoà, hoặc bất cứ quyền con người nào được quốc tế công nhận. Hoa Kỳ vẫn thường xuyên thúc đẩy Chính phủ Việt Nam thả tự do vô điều kiện cho mọi cá nhân bị bỏ tù vì bày tỏ quan điểm của họ.

Hợp tác về nhân quyền luôn là một mặt quan trọng trong mối bang giao song phương. Chúng tôi tiếp tục thúc đẩy Chính phủ Việt Nam tôn trọng những quyền làm người vốn được quốc tế công nhận. 

(Dân Làm Báo lược dịch)

Tổ chức Theo dõi Nhân quyền: Việt Nam: Hãy trả tự do cho Nhà vận động ôn hòa Bùi Thị Minh Hằng



(New York, 4.1.2012) – Ngày hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu chính quyền Việt Nam cần thả ngay nhà vận động Bùi Thị Minh Hằng và chấm dứt sách nhiễu chỉ vì bà đã biểu tình một cách ôn hòa. Vào ngày 28 tháng Mười một năm 2011, chính quyền đã đưa bà Hằng vào Cơ sở Giáo dục Thanh Hà tại huyện Bình Xuyên, tỉnh Vĩnh Phúc để quản chế hành chính trong 24 tháng.


Bùi Thị Minh Hằng, 47 tuổi, bị công an bắt ngày 27 tháng Mười Một bên ngoài Nhà thờ Đức Bà ở Thành phố Hồ Chí Minh với lý do bị cho là “gây mất trật tự công cộng.” Khi đó, bà Hằng đang biểu tình trong im lặng để phản đối việc bắt bớ những người tham gia biểu tình ôn hòa ở Hà Nội trong buổi sáng ngày hôm đó. Ngay ngày hôm sau, công an đưa bà vào quản chế tại “cơ sở giáo dục” không qua tòa án xét xử.

“Không có gì để biện hộ cho hành động của chính quyền Việt Nam tống một người biểu tình ôn hòa vào một nơi thực chất là trại cưỡng bức lao động,” ông Phil Robertson, Phó Giám đốc phụ trách châu Á của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu. “Quản chế Bùi Thị Minh Hằng không qua xét xử là biểu hiện ngang ngược của việc coi thường nhân quyền đối với cá nhân bà Hằng cũng như bất chấp điều khoản bảo đảm tự do ngôn luận được ghi trong chính Hiến pháp Việt Nam.”

Bà Bùi Thị Minh Hằng là một nhà vận động cho quyền lợi về đất đai, trong thời gian gần đây trở nên nổi tiếng với tư cách một người phản đối chính phủ Trung Quốc. Bà đã tham gia các cuộc biểu tình phản đối việc chính quyền Trung Quốc tuyên bố chủ quyền trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa diễn ra vào các ngày Chủ nhật từ tháng Sáu đến tháng Tám ở Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh.

Ủy ban Nhân dân Thành phố Hà Nội ra lệnh quản chế hành chính bà Bùi Thị Minh Hằng 24 tháng theo Pháp lệnh 44 về Xử lý Vi phạm Hành chính. Bà Hằng không có cơ hội yêu cầu mở một phiên tòa xem xét lại lệnh trên.

Điều 25 của pháp lệnh cho phép các cán bộ đương chức có thẩm quyền rất rộng để quản chế người khác với các lý do tùy tiện, không rõ ràng. Bất kỳ một cá nhân nào cũng có thể bị đưa vào một “cơ sở giáo dục” nếu bị cho là đã “thực hiện hành vi xâm phạm tài sản của tổ chức trong nước hoặc nước ngoài, tài sản, sức khỏe, danh dự, nhân phẩm của công dân, của người nước ngoài, vi phạm trật tự, an toàn xã hội có tính chất thường xuyên nhưng chưa đến mức truy cứu trách nhiệm hình sự.”

Luật sư của bà Bùi Thị Minh Hằng, ông Hà Huy Sơn, đã gửi đơn khiếu nại về lệnh quản chế đến Chủ tịch Ủy ban Nhân dân Thành phố Hà Nội Nguyễn Thế Thảo, trong đó phát biểu rằng việc bắt giữ và quản chế là trái luật. Hiện vẫn chưa có phúc đáp cho đơn khiếu nại.

“Pháp lệnh 44 cho phép công an và chính quyền địa phương trừng phạt những người họ không ưa mà không cần qua thủ tục xét xử tại tòa án,” ông Robertson nói. “Đó là một văn bản pháp luật nguy hiểm, khiến lời tuyên bố tôn trọng pháp chế của chính phủ Việt Nam trở thành trò cười, nên cần phải bị bãi bỏ.”

Trong quyết định đối với Bùi Thị Minh Hằng, Ủy ban Nhân dân Thành phố Hà Nội cũng dẫn Nghị định 76, hướng dẫn cụ thể về việc đưa người vào “cơ sở giáo dục.” Điều 30 của Nghị định này quy định những cá nhân bị đưa vào “cơ sở giáo dục” phải “lao động mỗi ngày 8 giờ” và phải “hoàn thành định mức lao động được giao.”

Điều 26 của Nghị định nêu trên trao quyền cho giám đốc cơ sở tùy tiện quyết định việc gia hạn thời gian quản chế, nếu “người đã chấp hành xong quyết định mà vẫn chưa thực sự tiến bộ.” Nếu người bị quản chế không hoàn thành định mức lao động được giao, hay không vâng lời cán bộ cơ sở, có thể sẽ bị kỷ luật vì không “tiến bộ” và bị giam giữ tùy tiện thêm một thời gian nữa để “quản lý, giáo dục.”

Việt Nam từng thẳng tay đàn áp những nhà vận động đã công khai lên tiếng chỉ trích chính phủ Trung Quốc. Năm 2008, chín ngày trước khi ngọn đuốc Olympic Bắc Kinh đi qua Thành phố Hồ Chí Minh, chính quyền bắt giam nhà vận động Nguyễn Văn Hải (bút danh Điếu Cày), người viết blog phản đối Trung Quốc tuyên bố chủ quyền ở Hoàng Sa và Trường Sa cũng như về nhiều vấn đề khác. Sau đó ông bị kết án 30 tháng tù với tội danh trốn thuế được ngụy tạo, rồi sau đó bị giam giữ bặt vô âm tín từ ngày 20 tháng Mười năm 2010, đúng ngày mãn hạn tù và đáng lẽ phải được trả tự do.

Trong tháng Mười một năm 2011, Việt Nam kết án Vũ Đức Trung và Lê Văn Thành năm năm tù giam vì đã phát sóng một chương trình phát thanh Pháp Luân Công sang Trung Quốc. Pháp Luân Công bị cấm ở Trung Quốc, nhưng không bị cấm ở Việt Nam.

Trước lần bị bắt gần đây nhất, Bùi Thị Minh Hằng từng bị câu lưu ít nhất bốn lần trong vòng năm tháng vì đã tham gia biểu tình. Bà bị bắt ngày 16 tháng Mười khi đang đi bộ cùng bạn bè quanh bờ hồ Hoàn Kiếm ở Hà Nội, đội chiếc nón có dòng chữ HS-TS-VN, là những chữ viết tắt của “Hoàng Sa – Trường Sa – Việt Nam.” Một số người mặc thường phục đã giật và hủy hoại chiếc nón của bà. Khi bà gọi công an can thiệp, họ bắt luôn bà.

Bà bị công an tạm giữ suốt từ ngày 16 đến 19 tháng Mười, và bà đã tuyệt thực trong suốt thời gian đó. Trong ngày mồng 2 tháng Tám, bà cũng bị câu lưu một thời gian ngắn vì đã đứng bên ngoài tòa án và ôn hòa ủng hộ Ts. Cù Huy Hà Vũ, người đang chống bản án với tội danh “tuyên truyền chống Nhà nước.”

Trung Quốc, Việt Nam và một số quốc gia khác đều tuyên bố chủ quyền đối với các đảo trên quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Từ lâu, chính quyền Việt Nam rất nhiều lần tùy tiện bắt và giam giữ những người lên tiếng về các vấn đề được cho là có tính nhạy cảm trong chính sách ngoại giao.

“Bắt giam những người thể hiện quan điểm về quan hệ ngoại giao với các nước láng giềng cũng là vi phạm nhân quyền không khác gì hành động bắt giữ những người lên tiếng về những vấn đề trong nước,” ông Robertson phát biểu. “Quyền tự do ngôn luận bao gồm ngôn luận về cả những vấn đề trong nước lẫn quốc tế.” 

Để biết thêm những báo cáo về Việt Nam của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền, xin truy cập:

Để có thêm thông tin, xin liên hệ: 
Ở Bangkok, Phil Robertson (tiếng Anh, tiếng Thái): +66-85-060-8406, hay robertp@hrw.org
Ở London, Brad Adams (tiếng Anh): +44-7908-728333 (mobile); hay adamsb@hrw.org
Ở Washington, DC, John Sifton (tiếng Anh): +1-646-479-2499 (di động); hay siftonj@hrw.org

HRW gửi Dân Làm Báo

Bui Thi Minh Hang Sent to ‘Education Center’ for 2 Years 

January 4, 2012 

Bui Thi Minh Hang participates in a protest on July 17, 2011 in Hanoi, Vietnam. 
© 2011 Dan Lam Bao 

(New York) – Vietnamese authorities should immediately release the activist Bui Thi Minh Hang and stop harassing her for protesting peacefully, Human Rights Watch said today. On November 28, 2011, authorities sent her to Thanh Ha Education Center in Binh Xuyen district, Vinh Phuc province, for 24 months of administrative detention. 

Police arrested Bui Thi Minh Hang, 47, on November 27 outside Notre Dame Cathedral in Ho Chi Minh City for allegedly “causing public disorder.” She was conducting a silent protest against the arrests of peaceful protesters in Hanoi earlier that morning. The next day the police ordered her detained without trial at the “education center.” 

“There is no justification for the Vietnamese authorities to pack off a peaceful protester to what is effectively a forced labor camp,” said Phil Robertson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “Detaining Bui Thi Minh Hang without trial shows a disturbing disregard for her human rights and guarantees for freedom of expression contained in Vietnam’s own constitution.” 

Bui Thi Minh Hang is a land rights activist who recently emerged as a prominent critic of the Chinese government. She participated in Sunday protests against Chinese territorial claims on the Spratly and Paracel islands that took place in Hanoi and Ho Chi Minh City between June and August. 

The Hanoi Municipal People’s Committee ordered Bui Thi Minh Hang’s 24-month administrative detention under Ordinance 44 on Handling of Administrative Violations. She had no opportunity to contest the decision in a court.

Article 25 of the ordinance gives officials extremely broad authority to lock people up on arbitrary, ill-defined grounds. Anyone can be sent to an “education center” if it is determined that they have “committed acts of infringing upon the properties of domestic or foreign organizations, the properties, health, honor and/or dignity of citizens or foreigners, breaking social order and safety regularly but not to the extent of being examined for penal liability.” 

Bui Thi Minh Hang’s lawyer, Ha Huy Son, has challenged the detention through a complaint to Chairman Nguyen The Thao of the Hanoi Municipal People’s Committee, saying that the arrest and order were illegal. There has been no response to the complaint. 

“Ordinance 44 allows police and local authorities to skip the courts to punish people they don’t like,” Robertson said. “It’s a dangerous ordinance that makes a mockery of the Vietnamese government’s claim to respect the rule of law, and it should be repealed.” 

In their decision on Bui Thi Minh Hang, the Hanoi Municipal People’s Committee also cited Decree 76, which provides guidance for sending people to “education centers.” Article 30 of the decree states that those who are sent to “education centers” must “work eight hours per day” and must “fulfill the assigned quota.” 

Article 26 of the decree allows the center director to decide arbitrarily whether the term should be extended if “the person who has completed his or her term does not really make progress.” If a detainee does not fulfill the assigned work quota or runs afoul of center officials, he or she may be disciplined for not “making progress” and arbitrarily held for another period of “management and education.” 

Vietnam has previously cracked down on activists publicly critical of the Chinese government. In 2008, nine days before the Beijing Olympic torch traveled to Ho Chi Minh City, authorities arrested the activist Nguyen Van Hai (pen name Dieu Cay), who has blogged critically about China’s claims over the Spratly and Paracel islands as well as other issues. He was later sentenced to 30 months in prison on a trumped-up tax evasion charge and has been held incommunicado since October 20, 2010, the day of his scheduled release. 

In November 2011, Vietnam sentenced Vu Duc Trung and Le Van Thanh to five years in prison for broadcasting a Falun Gong radio program into China. Falun Gong is banned in China but not in Vietnam. 

Prior to her most recent arrest, Bui Thi Minh Hang had been detained at least four times in five months for participating in protests. She was arrested on October 16 while walking with friends around the Hoan Kiem lake in Hanoi and wearing a conical hat with the letters HS-TS-VN, which are Vietnamese acronyms for “Spratly – Paracel – Vietnam.” Several people in civilian clothes seized her hat and destroyed it. When she called for help from the police, they arrested her. 

Police held her from October 16 to19, during which time she went on a hunger strike. She was also detained briefly on August 2 for standing outside the court and peacefully supporting Dr. Cu Huy Ha Vu, who was appealing his conviction for “conducting propaganda against the State.” 

The Spratly and Paracel islands are claimed by China, Vietnam, and other countries. The Vietnamese government has a long history of arbitrarily arresting and detaining people who speak out on what are deemed sensitive foreign policy issues. 

“Detaining people for expressing their views on relations with neighboring countries is as much a rights violation as detaining them for talking about problems at home,” Robertson said. “The right to free speech includes speaking out on matters both domestic and international.”

15 comments:

  1. Sài Gòn - ViệtNamJanuary 5, 2012 at 4:09 PM

    Người Việt hải ngoại hảy biểu tình đòi trả tự do cho chị Bùi thị minh Hằng vô điều kiện để làm bàn đạp cho quốc nội biểu tình theo thì ắt sẽ thành công giãi cứu cho một phụ nữ Việt Nam yêu nước nỗi tiếng.

    ReplyDelete
  2. Chúng ta đang sống trong một đất nước không tự do, dân chủ,bình đẳng,không công bằng,không tu do,chẳng yêu thương. Vậy xin hỏi đất nước đó là của ai? Vì cái gì? Mỗi người chúng ta hãy hành động mọi cách có thể, bằng mọi phương thức, mọi cách để cứu nước nhà và cũng vì công chính, công bằng cho thế hệ sau này

    ReplyDelete
  3. Đả nhiều lần Thế giới và Mỷ đả lên tiếng,nhưng CSVN vẩn ngang nhiên thách thức nhân loại,hẳn nhiên dựa vào một thế lực (TQ)..."Hôm nay là họ,ngày mai đến phiên bạn" hởi những người tù dự khuyết,hởi nhân dân Việtnam (kể cả những CA và quân đội)hảy thức tỉnh,đất nước này không của riêng ai,còn quê hương thì còn tất cả,tất cả những gì mình thiết tha..

    ReplyDelete
  4. Người Dân VN ghi nhớ sự hy sinh hôm nay của Chị Hằng. Nếu Hai Bà Trưng mà sống dưới chế độ bạo quyền này chắc cũng bị bắt đưa đi phục hồi nhân phẩm rồi, thật hết biết cái đảng quái thai csVN này.

    ReplyDelete
  5. Tuổi Trẻ Việt Nam không an phậnJanuary 6, 2012 at 12:22 PM

    XIN CẢM ƠN TIẾNG NÓI CỦA HOA KỲ TIẾNG NÓI CỦA LƯƠNG TÂM NHÂN LOẠI.

    ReplyDelete
  6. Một nhà nước văn minh không bao giờ cho phép họ đối xử với người dân mình như vậy. Đây là một nhà nước man rợ, rừng rú.

    ReplyDelete
  7. Tự Do Ngôn Luận là quyền căn bản của con người và được triệt để tôn trọng tại Hoa Kỳ. Khi thấy con người bị tước đi quyền căn bản của họ, loài người văn minh rất khó chịu và buộc họ phải lên tiếng bênh vực. Chỉ có đảng CSVN u mê mới thỏa mản trong việc trù dập quyền căn bản của con người. Người văn minh trái lại rất nhạy cảm và tôn trọng quyền căn bản của con người.

    ReplyDelete
  8. Ngạn ngữ có câu:
    Người muốn đi thì số phận dẫn đi
    Người không muốn đi thì số phận kéo lê
    Trong một chế độ CA trị hà khắc, nhân quyền căn bản bị vi phạm thường xuyên và thô bạo. Nhân phẩm bị hạ thấp: người dân chỉ được coi là "con", mà không được đối xử như "người."
    Kinh nghiệm cho thấy CS không bị giải thể vì những tấn công từ bên ngoài. Nó chỉ có thể sụp đổ khi người dân trong nước không ai còn muốn bảo vệ chế độ nữa. Do đó, muốn đưa Cách Mạng Dân Chủ đến thành công, chính người dân trong nước phải ý thức, mạnh dạn cùng đứng lên . Cùng với sự hậu thuẫn của khối đông đảo người Việt hải ngoại long luôn hướng về quê hương.
    Tuyên truyền, chụp mũ, đàn áp,đe doạ, nguỵ biện và lên giọng đạo đức giả cấm nhân dân biểu tình ôn hoà chống TC đã chỉ cho ta thấy rõ giã tâm của "Kể bán nước!"
    Hãy nhìm xem cục muối với vẻ rắn chắc bên ngoài nhưng khi bỏ vào nước là tan, cà rốt cứng cáp khi bị nong cũng trở nên mềm đi. Còn quả trứng tuy mỏng manh nhưng khi qua nước sôi nóng bỏng lại trở nên cứng cáp hơn.
    Đoàn kết cùng đứng lên: mít tinh, biểu tình, tuần hành, đình công thì không có một sức mạnh nào có thể ngăn cản được
    Cùng đồng lòng đứng lên, đòi lại những thứ đã bị cs cướp . Lên đường là phương tiện duy nhất để tới đích bởi khó khăn thử thách chỉ quật ngã những người yếu đuối .

    ReplyDelete
  9. Càng ngày Thế Giới quanh ta lại càng thấy rỏ cái tính Du Côn, Lưu Manh và Vô Pháp Luật của cái gọi là " Nhà Nước Cách Mạng Cọng Sản Ta".

    ReplyDelete
  10. Tự do gấp vạn lần bọn tư bản..là ở chỗ này đấy. Sao mà bọn việt gian bán nước hại dân nó trơ trẽn đến con nít cũng phải bật cười. Cứ vỗ ngực là thắng hai đế quốc to. Thế mà lại sợ một người đàn bà? Nhục!

    ReplyDelete
  11. Vùng lên đạp đỗ chính quyền bán nước hại dânJanuary 7, 2012 at 11:49 AM

    Bắt một anh thư Minh Hằng là cộng sản muốn đập tan một người bản lĩnh, ko khuất phục tàu cộng và việt cộng trong phong trào biểu tình đường phố. Nhưng chúng đã lầm to, chúng càng tàn ác thì nhân dân Việt Nam và thế giới càng rõ ràng bộ mặt gian trá của chúng.

    ReplyDelete
  12. donlinhduy_thieugia@yahoo.comJanuary 7, 2012 at 12:34 PM

    Cầu mong chị Hằng luôn mạnh khỏe, giữ vững tinh thần và chính quyền bán nước hại dân này sớm phải trả tự do cho chị và còn phải thả hết những người bất đồng chính kiến . Ngược lại lòng dân thì ngày tàn của một chính quyền sẻ bị đạp đỗ đào thải không xa .

    ReplyDelete
  13. Hãy trả lại tự do cho những tù nhân chinh' trị ngay lập tức.
    Đả đảo chế độ cộng sản độc tài.
    Đả đảo chế độ cộng sản độc tài.
    Đả đảo chế độ cộng sản độc tài.
    CÚT KHỎI ĐẤT NƯỚC VIỆT NAM

    ReplyDelete
  14. Việc bắt giữ Cô Bùi Thị Minh Hằng là trái pháp luật và vi phạm nghiêm trọng nhân quyền . Yêu nước , phản đối xâm lược TQ mà là kém nhân phẩm sao phải phục hồi ? Luật của thổ phỉ mới như vậy !

    ReplyDelete
  15. Tôi cũng xin chia sẻ nỗi niềm với các chú các anh các cô các chị. Dân tộc VN mang ân những nữ lưu anh kiệt và những anh hùng .

    ReplyDelete